原野文学论坛

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 914|回复: 0

韩国语同形异义汉字词探究

[复制链接]
发表于 2016-10-4 21:01:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
友好往来
  韩国语同形异义汉字词探究
  熊柳慧子

  摘要:中韩两国一衣带水,历史上两国有着密切的接触,汉语对韩语产生了深远的影响。韩语中存在着大量的汉字词,而汉字词在韩语系统中占据着非常重要的地位。而正是汉字词和汉语词语的相似性给韩语学习者带来了许多便利,但是同时,同形异义汉字词也常常使韩语学习者产生理解上的错误。本文对同形异义汉字词进行了分析,希望对汉字词教学有一定的帮助。

  关键词:汉语;韩语;汉字词;同形异义

  一、韩语中汉字词概况
  中韩同属于汉字文化圈,朝鲜半岛与中华大地一衣带水,是地理上的近邻,自古在各方面有着密切的交流,汉语和韩语也有着很深的渊源。早在几千年前汉字便随着汉文化的输入进入了朝鲜半岛,特别是中国的文言文、白话文,以及从中国传入的佛教用语进入韩国语语言系统,让汉字在半岛上生根发芽。在训民正音创制之前,朝鲜半岛一直借汉字来使用,训民正音创制之后的一段时间内虽然形式是谚文,但是内容仍未发生变化,汉字仍处于优势地位,随着时间的推移,韩语的词汇本土化越来越强,固有词的比重增加,一些最初借用来的汉字由于语言系统的不同和社会历史原因,形态和意义逐渐发生了变化。据统计,汉字词在韩国语大词典(《우리말큰사전》)中所占比例在一半以上,李熙升编纂的《国语大辞典》所收275,854条词语中,固有词占24.4%,汉字词占69.32%。[1]
  由此可见汉字词在韩国语中所占地位之重。在韩语词汇体系中,汉字词已成为了韩国语词汇的基干,并多出现在专业术语中和书面语中。
  韩国语的汉字词主要分为三类:第一类是从中国传入的汉字词。这一类汉字词主要来源于中国的文言文,白话和佛教典籍。中国汉朝时期儒学兴盛,尤其是到了汉武帝时期,汉四郡实行了儒家制度,儒学正式传入朝鲜半岛。而儒学经典作为汉字的载体也广为流传。白话的传入主要是通过人民迁徙、避难,以及贸易往来等几种方式。一种语言像文化一样,很少完全不吸取和结合其他语言的,由于交际的需要,人们在沟通交流的过程中相互影响相互学习。《老乞大》和《朴通事》就记载着元代时期的汉语口语,成为了语言研究的有用语料。第二类韩语汉字词是日源汉字词。日本处于汉字文化圈中,中国悠久灿烂的文化同样影响着日本,文字也不例外。日本明治维新时期输入了许多西方进步的思想和技术,日本则以汉字为材料按照语言规则创造了一批非汉语汉字词,而后这些成果分别被中国和朝鲜半岛接受,到今天仍然被使用着。如:宪法(헌법)、金融(금용)、自由(자유)等词都是日源汉字词。第三类汉字词是韩国自创汉字词。在韩国社会转型期新事物不断产生,这是韩国人民凭借自己的聪明才智,仿照汉语的构词法创造出一批固有汉字词。这样的词比如:老人院(노인원)、风信机(풍신기)等。
  本文仅以汉源汉字词,也就是上文中提到的第一类汉字词作为研究对象进行研究。汉源韩语汉字词和汉语词汇的相似性给中国的韩语学习者带去了很大的方便,但是在母语的惯性思维的影响下,韩语学习者们常常会忽略它们之间的差异性,从而导致误用的产生。为了避免这种负迁移的发生,我们必须要明确韩国汉字词和汉语词汇之间的差异性,特别是要弄清最容易产生错误的同形异义词的语义差异。

  二、前人研究
  对于韩国语汉字词的研究在早期并不多,60年代到70年代,汉字词逐渐成为韩国学界的研究热点。主要的研究成果有:李庸周的《韩国汉字词的词汇功能研究》和李孝淑的《韩中同形异义词的比较研究》。90年代后,中韩建交,对于韩国语汉字词和汉语的对比研究逐渐增多。主要研究成果有김신애(1999)的《汉语作文中出现的词汇选择错误研究:以韩中同形汉字词为中心》,全香兰(2006)的《韩语汉字词对学生习得汉语的影响》,甘瑞媛(2002)的《韩中同形异义合成词的对比分析》,崔地希(2010)的《中韩汉字词对比研究》,姚巍的《中韩同形异义词的比较》等。学者们采用了多种多样的研究方法,涵盖了汉字词的字形、字义、语义、语法、文化等各个方面,足以见到中韩学者们对汉字词研究的重视程度,但是大多数的研究只是停留在共时的平面,做单纯的对比,而没有进行共时和历时的结合分析,也没有进一步去探索汉字词的历史演变过程和语义变化。当然,要把握住汉字词的变化过程也绝不是易事。汉字词的比较研究要想更深入,就需要加入历时的比较和更详尽的解释。

  三、同形异义词的产生原因
  语言不是一成不变的,是有生命力的,汉字进入了韩国语融入了不同的语言系统,在不同的社会发展进程中,必然会发生改变,即使存在最先借入时形态语义未发生改变的汉字词,那么相应的词汇在中国这个语言体系中语义也可能发生改变,所以对于现代汉语而言还是形同而义不同。同形异义词的产生主要分为以下几个方面:
  首先,两种语言所属语系不同。韩语属于黏着语,而汉语属于孤立语。进入韩语的汉字顺应了韩语的语音与构造规则,逐渐符合了韩国语的使用特点。因此,汉字词在语音、语义方面或多或少产生了变异。
  其次,语言反映了社会现象,人们有了不同的语言表达需求语言就会产生相应的变化,随着时间的推移,有的老词语会消失,有的新词语会诞生。虽然汉字词刚刚进入韩语时,汉字词和韩语词汇属于同形同义词,但是随着社会的发展变化,两种语言的发展方向是不同的,也就不可能还是起初的样子。
  最后,有一些汉字词虽然随着历史的发展,形态没有变化,但是所指发生了改变。还有一些汉字词的古义仍然存在于韩语中但是汉语词汇中已经把古义抹去。

  四、同形异义词的语义对比
  词汇的语义变化被整理成了一下三种类型:语义的扩大、语义的缩小和语义的转移,下面我们抽取典例来讨论一下。
  1.语义的扩大
  语义的扩大指同一个词汇,在韩语中的适用范围更广,义项更多的现象。语义扩大的典例:
  1)동전铜钱
  汉语义:古代铜质辅币,圆形中间有方孔
  例:一枚铜钱
  韩语义:用铜银镍或者合金做成的圆形钱的总称(包括现在的硬币)
  例:동전을조작하다(铸造铜钱)
  汉语中的铜钱仅仅指古代使用的金属币,现如今使用的称为硬币,而韩语中的(铜钱)不仅指古代用的铜币,还指现如今的硬币,比汉语的适用范围大。
  2)출산出产
  汉语义:天然生成的或人工生产、出产的物品
  例:出产天然橡胶
  韩语义:A制造出货生产出,或指产物
  B生育
  例:출산의기쁨出产的喜悦
  汉语中的出产只有韩语中的A义,韩语的出产一词不仅有产物的意思还有生孩子的意思。这可以看出出产这个词的韩语语义适用范围更大。
  3)인간人间
  汉语义:人类社会
  例:让人间充满爱
  韩语义:人类;人生活的世界;根据不同情况所指的个人,或所有人
  例:인간의본성人的本性
  汉语中人间仅仅指人类社会,但是韩语的汉字词人间不仅指人类社会还指人类。并且带有色彩语义。比如그인간참비겁하다.(那个人真卑鄙)这时候的인간就有贬义色彩。
  4)강사讲师
  汉语义:高等学校中职别仅次于副教授的教师
  例:聘用讲师
  韩语义:在培训班或学校里任教的人;在讲座中演讲的人;在大学或高职高专或是高中受委托而讲课的人;分为全职讲师和非全职讲师。
  例:전임강사(专职讲师)
  汉语的讲师仅指大学或者高职高专的课任老师,在韩语中不管是大学的还是高中的课任老师都是讲师。在讲座中演讲的人汉语中一般称作主讲人。
  2.语义的缩小
  下面主要讨论一下语义的缩小情况。语义的缩小指同一个词汇,在韩语中的适用范围更窄,义项更少的现象。
  1)동서东西
  汉语义:东边和西边;从东边到西边;各种具象和抽象的事物
  例:买东西;东西三里;不分东西
  韩语义:东边和西边;东洋和西洋
  例:동서문화
  汉语里的“东西”都发做一声时指的是东边和西边,发做轻声时是具象或抽象的事物的意思,汉语中的轻声往往有区别词类和语义的作用而韩语的东西没有表示事物的意思,这也是由于韩语中不存在轻声,故义项比汉语少。
  2)보험保险
  汉语义:集中分散的社会资金,补偿因自然灾害、意外事故或人身伤亡而造成的损失的方法;稳妥可靠;担保、保证
  例:人寿保险,保险起见
  韩语义:集中分散的社会资金,补偿因自然灾害、意外事故或人身伤亡而造成的损失的方法
  例:화재보험
  3.语义的转移
  语义的转移指词义脱离了单词的本意变成完全不同的意义的现象
  1)점심点心
  汉语义:糕饼之类的食品
  例:饭后点心
  韩语义:午饭
  例:점심시간
  点心最初的意思是用餐之前为了缓解饥饿而吃的一些东西,较最开始的词义而言韩语和汉语都发生了变化,这也一定程度上说明了韩国吸收汉字词的时候做到了与本国的传统文化和语言生活相结合。
  2)소심小心
  汉语义:注意、留神、谨慎
  例:小心行事
  韩语义:做事不大胆;害怕
  汉语中表示注意留神的词语在韩语中对应的汉字词是操心,而韩语的小心对应汉语中的胆子小。小心在古汉语中有担心,谦恭,心胸狭窄,平凡的心(佛教用语)等语义,相较于古汉语来说韩汉的语义都发生了转移。

  五、结语
  语言是人类社会进化的产物,是交流的工具,是跟着社会发展的进程而演变的,从韩语借字的分析可以看出汉韩语言文字的融合与分化。汉语对韩语的影响给学习韩语虽然带来了便利,但若是不区分它们的语义或扩大、或缩小、或变异等之差别的话会产生许多错误或失误(用词不合时宜)。因而,我们在韩文化背景下交际时,不仅要求在句法、语音方面做到精准,更要尊重韩语本身的规律,不能用汉语规律学韩语。

  参考文献
  [1]全香兰.韩汉同形词偏误分析.汉语学习[J],2004(3).
  [2]柳智恩.汉韩汉字词的比较研究[D].东北师范大学,2007
  [3]王晓霞.韩国语汉字词的传承与变异特点小议[D].中央民族大学,2007
  [4]安定恩.中韩常用汉字词比较分析[D].黑龙江大学,2012

  (熊柳慧子,女,1992年3月生,西安外国语大学东方语言学院2013年韩语言学研究生)
  [1]
  朴雅映.《韩国语中的汉字词研究》.吉林大学.2008
原野论坛是我家,我们一起呵护她 网络选稿,纸刊用稿@欢迎大家关注《原野》微信公众号:yewxlc
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|官方QQ群|广告服务|法律声明|联系我们|关于我们|手机版|Archiver|原野文学 ( 鄂ICP备13012616号 )

鄂公网安备 42030202000436号

GMT+8, 2019-3-23 02:08 , Processed in 0.143997 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表